Слова «этикет» и «этикетка» французском языке — одно и то же слово («étiquette»). Общее значение слова — что-то написанное. Но может означать как надпись и свод определённых правил.

Французское слово «étiquette» происходит от старого варианта «estiquette» («записка», либо «палочка»). От глагола «estiquier» («прицеплять, прикреплять, прикалывать»). То есть записка — это нечто, что прокалывается палочкой и прицепляется на видное место.

История слова

У «estiquier» был вариант «estacher», происходит это всё от ещё более старого «estachier», у которого был вариант «atachier» («прикреплять»). Непосредственно из «atachier» произошёл современный французский глагол «attacher» («прикреплять»), откуда «атташе» (дословно «прикреплённый»). То же значение у английского слова «attach».

Но это всё французское богатство унаследовано не из латыни, а от германцев, скорее всего, от франков, у которых реконструируется слово *stekan («прикреплять»), а в прагерманском аналогичное *stikaną.

Отсюда происходит английское «stick» («палка, колоть, втыкать»), откуда и «стикер», как что-то прицепленное.

В праиндоевропейском, по всей видимости, существовал корень *(s)teyg- с семантикой чего-то острого и колющего. Из известных потомков можно упомянуть слово «стигма», от греческого στῐ́γμᾰ [stĭ́gmă] («стигма, метка, клеймо»), а также «тигр», от греческого τῐ́γρῐς [tĭ́grĭs] («тигр»), заимствованного у иранцев, где в авестийском tigri — это «стрела», а в персидском 𐎫𐎥𐎼 [t-g-r] — это «заострённый». Тут либо переход случился метафорический со стрелы на тигра, либо слово «тигр» изначально какое-то субстратное, похожее на стрелу, и товарищи его просто переосмыслили.

Информация от пользователя lang.witch на Пикабу

Итого: «этикет», «этикетка», «атташе», «стикер», «стигма» и «тигр» — родственные слова.